您现在的位置: 传媒领袖网 >> 传媒 >> 分类传媒 >> 电视 >> 文章正文
玩命译片只干活不拿钱揭秘网络美剧发烧字幕组
作者:胡瑛  李…     来源:广州日报     更新时间:2007-11-14 9:51:02

  

  ▲发烧友刘洋在翻译美剧。(文/图胡瑛、李立志)

  有群网友以翻译国外影视剧字幕为乐令美剧在网上“非常规”大热

  随着美剧《越狱》等各种外国电视剧在写字楼里的风靡,一个神秘的群体——负责为“粉丝”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。

  长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们在广州、上海、深圳,甚至是在新加坡,相互之间也不认识,只通过QQ或MSN相互联系。他们不取分文地辛勤工作,受到众人的极力拥戴,被称为互联网上的超级义工;而另一方面,他们的行为本身,助长了国外影视作品在中国大规模地“非常规”流行,从法律上说,字幕组只能处于夹缝中的一个灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。那么字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在?

  译45分钟剧要5~8小时

  刘洋今年还不到26岁,2005年毕业于中山大学政务学院社会学专业,目前在做公务员。同时,他还有另外一个身份,那就是YYeTs美剧翻译组的字幕翻译组总组长。随着美剧热播季节的到来,也是刘洋及组员们最为忙碌的时刻。目前他们正在监制的美剧叫《dexter》(中译《嗜血法医》),已翻译到了第2季第6集。

  然而,在美剧迷们尽情享受美剧带来的快乐的背后,字幕组的成员通常要为之付出辛勤的努力。刘洋讲述了从接收片源到上传字幕所经历的几个小时的“生死时速”:

  播出前通知有空的翻译报名,同时字幕组国外成员录制字幕,字幕组总组长通知报名参加的组员下载片源,并将英文字幕文件调好时间轴,根据报名人数分配成几段发给翻译做,之后各翻译将自己负责片断的英文字幕翻译好,交给总组长安排校对或者直接交给校对者,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。

  因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达,更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。校对者校对完之后在YYeTs美剧论坛以及射手网发布中文字幕,同时无数热心的网友第一时间拿字幕去制作内嵌字幕的各种版本视频,最后发布到网络上分享。

  刘洋说,一集45分钟长的美剧通常由4个翻译来做,虽然每个翻译仅做10分钟左右的片段,但为了保证翻译质量,至少要耗费2~4个小时,而这样也只是完成初稿而已,最终完成的话则需要5~8个小时。

  字幕翻译要“信、雅、达”

  在不少美剧论坛上,经常可以看到这样的招聘启事:“字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,欢迎高手加盟!基本条件:(1)热爱电影或美剧;(2)有一定的网络条件;(3)有一定的业余时间;(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感……”

  刘洋告诉记者,加入字幕组的条件看似简单,但在制作字幕的过程中除了起码的英文翻译能力,中文表达能力更为重要。前者的要求是把握意思的准确性,后者则讲究字幕语言的中文本土化,做到“信、雅、达”。因此虽然每天有很多新人要求加入字幕组,但实际上通过的并不多。然而一旦成为固定成员,则稳定性较高。

  刘洋说,字幕组没有进行任何商业盈利行为,加入仅凭个人爱好,没有金钱回报,而且翻译成员都是网络合作的,根本就没见过真人,因此只有共同的精神享受,“我们来自五湖四海,为了共同的爱好走在一起,发挥自己的光和热,不求回报,共享所爱,仅此而已。”刘洋不无诚恳地说。

  通过美剧看世界译美剧只为荣誉感

  如果说想通过美剧来提高自己的英语应用能力是大多数翻译加入YYeTs的最初目的,那么随着翻译的剧目逐渐增多,可以“通过美剧看世界”或许就变成了另外一个更为主要的目的。而且,作为一个不折不扣的美剧迷,能够在第一时间抢鲜看到新鲜出炉的美剧剧集也是件乐事,可以“一解漫长等待之苦”。

  那究竟是什么动力在驱使着翻译组成员废寝忘餐地翻译美剧呢?刘洋笑了笑说,将一部自己喜欢的、完全只有英文对白的剧集,做出一套有中英文对照、符合中文本土语言风格的剧集字幕,然后分享给有同样爱好的会员朋友,很有个人自我能力得到锻炼并受到认可的成就感,以及服务美剧迷的荣誉感。用某些翻译的原话说:“每当一部新鲜出炉的汉化剧集发布之后,自己的名字会直观地显示在万千显示屏上,也是荣誉。”

  事实上,所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。除了YYeTs,国内比较活跃的字幕组还有YDY(伊甸园)、FR(风软)等。为了获取更多的观众资源下载自己字幕组出品的美剧,因此要尽可能地做到极致,这或许能从另外一个方面解释字幕组成员如此孜孜不倦地翻译美剧的原因。

  参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人奔着字幕组的影视资源而来,用BT、电驴等软件下载没有直接从组里的服务器下载来得安逸,内部工作组还有权限更大的专用账号,对喜欢美剧的人来说,几乎可以看到所有的美剧。

  民间文化交流使者?

  在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以学习英语。不少美剧迷说他们从电视剧里学到知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州的名称及地理位置,比课本上的有趣多了。在很多网友眼里,这些“幕后英雄”被看作是美国流行文化的传播者。

  暨南大学文学院一位姓陈的学生告诉记者,很不喜欢看那些经过配音的国外大片,每次看都觉得很别扭,网络上的电影没有经过任何加工,保持了影片原有的品质,“在影片中原声和配音的差距还是比较明显的,网络版的字幕比DVD好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。广外一名不愿意透露姓名的老师对记者说,曾看过他们的字幕作品,其实翻译的水平并非很高,但是他们的翻译更加生活化,很贴近我们的语言,不像正规的翻译那么生硬,有的还加有文化、历史方向的典故。

  随时会变成侵权者?

  不过,在尽享汉化美剧的同时,尴尬也随之而来。经常看美剧的粉丝会注意到这样一行字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版。”翻译好的作品,很可能会被盗版商利用,直接刻录成碟到市场上贩卖牟利。

  不是所有的中文字幕组都愿意接受采访,因为他们不希望把自己暴露在阳光之下,一些字幕组成员很担心有一天法律会禁止下载,这样就意味着无数粉丝将无法第一时间看到准确的美剧译版。不过,这种担心不是没有道理的,前不久,广电部门就针对网络下载的现象采取了相关行动。

  广东创杰律师事务所仇敏律师告诉记者,境外电视剧进入中国都必须有广电部门的批准,私下网络传播是不允许的。当然,如果是小范围内的如家庭,或是供学者研究学习交流,那不算侵权。但是翻译好的作品在社会上公开传播,就必须要得到原作者的同意,对于热心的字幕组来说,难逃侵权嫌疑。

  相关新闻
没有相关文章
  我也来评论  (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
姓 名: *
评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
高端访谈
杨伯宁:沟通融合创新 成就卓越公关人
IBM中国企业策划传播部经理徐斯霖访谈
李频:期刊核心竞争力是思想的穿透力
魅力人物
特别关注
推荐新闻
动态广告
Copyright 2005 - 2006 www.medialeader.com.cn. All Rights Reserved
传媒领袖网 版权所有 京ICP备06059603号